Jó 13

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.