Jó 13

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.