Lucas 1

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Many people have tried already to write down the things that have happened among us.
1 Are Theophilus,
2 These things were told us by men who saw them happen from the time they began to happen. And these men helped tell the good news.
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 I have tried to find out all that has happened from the beginning. And so, Theophilus, great ruler, I myself will write you the whole story.
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 Then you will know that the things people have told you are true.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 When Herod was king of Judea, there was a priest named Zechariah. He was one of a group of priests, and Abijah was their leader. Zechariahs wife Elizabeth came from the family of Aaron.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Both of them were good people as God saw them. They obeyed all the laws and the things that the Lord said they should do.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 But they had no children. Elizabeth was not able to have a baby and they were both very old.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Zechariah was doing his work one day as a priest to God. It was time for his group to do the work in the temple.
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 The priests had a certain way of dividing their work. This day it was Zechariahs turn to go into the temple of the Lord and burn the incense
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 All the people were talking to God outside the temple at this time.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 An angel of the Lord came to Zechariah. He was standing on the right side of the incense table.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 When Zechariah saw him, he was surprised and afraid.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But the angel said, Do not be afraid, Zechariah. You have been talking to God. He has heard you. Your wife Elizabeth will have a son. Name him John.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 You will be glad and happy. Many people will be glad when he is born.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 He will be great in the way the Lord calls people great. He must not drink wine or any strong drink. He will be filled with the Holy Spirit from the time he is born.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 He will go ahead of the Lord. He will have the spirit and power of Elijah. He will turn the hearts of the fathers to their children. And he will bring back the people who do not obey, so that they will want to do what good people do. He will make people ready for the Lord.
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Then Zechariah said to the angel, How can I know that this will happen? I am an old man and my wife is also old.
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 The angel answered him, I am Gabriel and I stand before God. I have been sent to talk to you and to bring you this good news.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 Now listen. You will be silent and not be able to talk until the day that all this has happened. This is because you did not believe what I told you. At the right time all that I said will come true.
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 the people were waiting for Zechariah to come out of the temple. They were surprised that he stayed in so long.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 When he came out, he could not talk to them. They knew that he had seen something in the temple. He made signs to them with his hands and did not talk.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 When his time for doing the work of a priest was finished, Zechariah went home.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 After that, his wife Elizabeth found she was going to have a baby. For five months she stayed away from people.
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 She said to herself, The Lord has done this for me. At this time he has remembered me so that I need not be ashamed among people anymore.
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Elizabeth was now in her sixth month. God sent the angel Gabriel to the town of Nazareth in Galilee.
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 The angel was sent to a young woman there. Her name was Mary. She was promised to a man named Joseph, to be his wife. He was of Davids family line.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 The angel went into the house and said to her, Be happy! God has blessed you more than other women. The Lord is with you!
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 What the angel said troubled Mary. She wondered what this greeting meant.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 The angel said to her, Do not be afraid, Mary. God has blessed you.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 You will have a baby son. Name him Jesus.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 He will be a great man. He will be called the Son of the Highest One
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 He will be king over the people of Israel for ever. He will never stop being king.
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Then Mary said to the angel, How can this happen? I have no husband.
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 The angel answered, The Holy Spirit will come to you. The power of the Highest One will be over you. That is why the holy child who is to be born will be called the Son of God.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 Your cousin Elizabeth is also going to have a baby son, though she is an old woman. This is the sixth month for her. She is one whom people said would not have a baby.
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 But God can do anything.
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Mary said, I am the Lords servant. Let it be as you have said. Then the angel left her.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 At that time, Mary got ready and went as quickly as she could to the hill country. She went to a town in Judah.
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 When Elizabeth heard Marys greeting, the baby in her moved. Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 She said in a loud voice, God has made you happy and blessed you more than all other women. He has blessed your baby.
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 Who am I that the mother of my Lord should come to me?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 Listen! When I heard your greeting, the baby inside me moved because he was glad.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 She who has believed what was told her is blessed. What the Lord said to her will come true.
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Mary said, My heart is praising the Lord.
46 Mary eo,
47 And my spirit is happy because God has saved me.
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 He has remembered his servant even though she is not a great person. From now on all people of all times will say God has blessed me.
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 He who has all power has done a big work for me. His name is holy.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 He is kind to people of all times who respect him.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He has shown how strong he is with his arm. He has taken away people who were proud in their hearts.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He has moved big rulers from power, and those that were not great he has made great.
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 He has given hungry people good things to eat, and sent away the rich people with nothing.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He has helped his servant Israel.
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 He has remembered to be kind just as he said to our fathers of long ago. He promised to be kind to Abraham and his childrens children for ever.
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 Mary stayed with Elizabeth for three months. Then she went home.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 The time had now come for Elizabeths child to be born. She had a son.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 When her neighbours and family heard that the Lord had been so kind to her, they were glad, too.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 On the eighth day people came to circumcise
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 But his mother said, No, his name is to be John.
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 They said to her, But no one in your family has that name.
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 They made signs to the father to find out what name he wanted the child to have.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 He asked for something to write on. He wrote, His name is John. They were all surprised.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Right then he opened his mouth and his tongue was free. He began to speak and to praise God.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 Everyone who lived around there began to wonder at these things. And everywhere in the hill country of Judea, all these things were talked about.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 All those who heard them thought much about them. They said, What will this child be some day? They said this because the power of the Lord was with him.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and spoke words from God.
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 He said, Praise the Lord God of Israel! He has remembered his people, and set them free.
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 He has chosen one from the family of his servant David. He has given him power to save us.
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 That is what he promised through his holy prophets of God long ago.
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 He said he would save us from our enemies and set us free from those who hate us.
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 He said he would be kind to our fathers. He said he would remember his agreement with them.
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 That was what he promised our father Abraham he would surely do. He promised to set us free from our enemies. He promised that we should be without fear. He promised that we would worship him and be holy and good before him as long as we live.
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 — ausente —
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 — ausente —
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 You, my child, will be called the prophet or messenger of the Highest One. You will go ahead of the Lord to make his way ready.
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 You will tell his people how to be saved by being forgiven for their wrong ways.
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 Our God is kind. A light from heaven will shine.
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 That light will shine on those who are in darkness, and are going to die. That light will show us how to walk in peace.
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 The child grew. He became strong in spirit. He lived in the desert until the day when he came to the people of Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.