Salmos 78

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.