Salmos 78
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 (По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.