Salmos 78

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 (По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos;
6 за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, viraram as costas no dia da peleja.
10 Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
10 Não guardaram a aliança de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus prepararnos uma mesa no deserto?
20 Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela: rebentaram ribeiros em abundância. Poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
21 Portanto o Senhor os ouviu, e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação;
23 Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais robustos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
33 Por isso consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis na sua aliança.
38 Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira.
39 защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que passa e não volta.
40 Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o entristeceram na solidão!
41 Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
43 Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos aos coriscos.
49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
50 Preparou caminho à sua ira; não poupou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
51 E feriu a todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
54 E os trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.
55 Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
55 E expulsou os gentios de diante deles, e lhes dividiu uma herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
57 Mas retiraram-se para trás, e portaram-se infielmente como seus pais; viraram-se como um arco enganoso.
58 И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel sobremodo.
60 и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
60 Por isso desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
61 E deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
62 E entregou o seu povo à espada, e se enfureceu contra a sua herança.
63 Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não foram dadas em casamento.
64 Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
66 E feriu os seus adversários por detrás, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Efraim.
68 а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte Sião, que ele amava.
69 Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra, que fundou para sempre.
70 Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
70 Também elegeu a Davi seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
71 E o tirou do cuidado das que se acharam prenhes; para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.