Salmos 78
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC
1 (По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.