Salmos 78
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 (По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.