Salmos 78

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 (По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.