Salmos 78

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 (По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.