Salmos 78
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 (По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.