Provérbios 6
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Тя, без да има началник, надзирател или управител,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.