Provérbios 6

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 Тя, без да има началник, надзирател или управител,
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.