Provérbios 6
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Тя, без да има началник, надзирател или управител,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.