Provérbios 6
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF
1 Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Тя, без да има началник, надзирател или управител,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.