Provérbios 6

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Тя, без да има началник, надзирател или управител,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.