Provérbios 31

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.