Provérbios 30

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.