Provérbios 30

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.