Provérbios 27

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.