Provérbios 27

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.