Provérbios 27

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.