Provérbios 27
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.