Provérbios 27
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.