Provérbios 27

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.