Provérbios 27

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.