Provérbios 27
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.