Provérbios 27

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.