Provérbios 23
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.