Provérbios 23

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.