Provérbios 23
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC
1 Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.