Provérbios 23

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
1 Quando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está
2 и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
2 Se você costuma comer demais, controle o apetite;
3 Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
3 não deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
4 Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
4 Não se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
5 Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
5 Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
6 Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
7 защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
7 Elas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: “Coma e beba”, mas não falam com sinceridade.
8 Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
8 Você vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
9 Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
9 Não perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
10 Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
10 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
11 защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
11 Pois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
12 Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
12 Dedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
13 Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
13 Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
14 Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
14 Sim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
15 Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
15 Meu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
16 и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
16 Sentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
17 Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
17 Não tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o S
18 защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
18 Você será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
19 Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
20 Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
20 Não ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
21 защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
21 pois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
22 Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
22 Ouça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
23 Adquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
24 Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
24 O pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
25 Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
25 Portanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
26 Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
26 Meu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
27 защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
27 A prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
28 Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
28 Ela se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
29 Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
29 Quem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
30 Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
30 Aquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
31 Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
31 Não olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
32 защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
32 Pois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
33 Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
33 Você terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
34 и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
34 Ficará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
35 Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
35 Dirá: “Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.