Provérbios 23

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.