Provérbios 20
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio.
2 Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo.
3 За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura.
4 Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela.
6 Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel?
7 Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem!
8 Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado?
10 Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor.
11 Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto.
12 Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor.
13 Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade.
14 Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar.
15 Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia.
16 Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos.
17 Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos.
18 Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra.
19 Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador.
20 Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas.
21 Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim.
22 Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará.
23 Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa.
24 От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho?
25 Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto.
26 Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda.
27 Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas.
28 Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono.
29 Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos.
30 Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.
30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.