Provérbios 20

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
1 O vinho é um zombador, a bebida forte é colérica, e quem quer que seja enganado desse modo não é sábio.
2 Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
2 O temor do rei é como o rugido de um leão, quem quer que o provoque à raiva peca contra a sua própria alma.
3 За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
3 É uma honra para um homem cessar os conflitos, mas todo tolo é intrometido.
4 Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do frio; portanto, ele mendigará na colheita e nada terá.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
5 Como as águas profundas é o conselho no coração do homem, mas um homem de entendimento a trará para fora.
6 Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
6 A maioria dos homens proclamará a todos sua própria bondade, mas um homem fiel, quem pode encontrar?
7 Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
7 O homem justo anda na sua integridade; seus filhos são abençoados após ele.
8 Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
8 Um rei que se assenta no trono do juízo dissipa todo mal com os seus olhos.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, eu sou puro de meu pecado?
10 Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
10 Pesos diferentes e medidas diferentes; ambos são igualmente abominação ao ­SENHOR.
11 Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
11 Até uma criança é conhecida pelos seus feitos, se a sua obra for pura e se está certa.
12 Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o ­SENHOR os fez a ambos.
13 Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
13 Não ames o sono, para que não venhas à pobreza; abre os teus olhos, e te satisfarás com o pão.
14 Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
14 Nada vale, nada vale, diz o comprador, mas quando ele vai pelo seu caminho, então ele se gaba.
15 Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
15 Há ouro e abundância de rubis, mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
16 Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
16 Toma a sua vestimenta, que é garantia para um estranho, e toma o penhor dele por uma mulher estranha.
17 Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
17 O pão do engano é doce para o homem, mas depois a sua boca se encherá de cascalho.
18 Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
18 Todo propósito é estabelecido pelo conselho, e com bons conselhos se faz a guerra.
19 Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
19 Aquele que vai por aí como um mexeriqueiro revela segredos; portanto, não te intrometas com o que lisonjeia com os seus lábios.
20 Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
20 O que amaldiçoa seu pai ou sua mãe, apagar-se-á a sua lâmpada em trevas obscuras.
21 Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
21 A herança que no princípio é adquirida às pressas, no fim não será abençoada.
22 Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
22 Não digas tu: Eu retribuirei o mal, mas espera no ­SENHOR e ele te salvará.
23 Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
23 Pesos diferentes são uma abominação ao ­SENHOR, e a balança falsa não é boa.
24 От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
24 Os passos do homem são do ­SENHOR; como poderá então um homem entender o seu próprio caminho?
25 Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
25 Laço é para o homem devorar aquilo que é santo, e só refletir depois de feitos os votos.
26 Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
26 Um rei sábio espalha os perversos e traz sobre eles a roda.
27 Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
27 O espírito do homem é a luz do ­SENHOR, que esquadrinha todo o interior até o mais íntimo do ventre.
28 Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
28 Misericórdia e verdade preservam o rei, e seu trono é sustentado pela misericórdia.
29 Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
29 A glória dos homens jovens é a sua força, e a beleza dos homens velhos é a cabeça grisalha.
30 Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.
30 O azulado de uma ferida purifica do mal, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.