Provérbios 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
2 Sua finalidade é ensinar sabedoria e disciplina às pessoas e ajudá-las a compreender as instruções dos sábios.
3 за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
3 Sua finalidade é ensinar-lhes uma vida disciplinada e bem-sucedida e ajudá-las a fazer o que é certo, justo e imparcial.
4 за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
4 Estes provérbios darão juízo aos ingênuos e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
5 O sábio que os ouvir se tornará ainda mais sábio. Quem tem entendimento receberá orientação,
6 за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
6 ao examinar o significado destes provérbios e parábolas, das palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
7 O temor do S enhor é o princípio do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
8 Meu filho, preste atenção à correção de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
9 защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
9 O que aprender com eles será coroa de graça em sua cabeça e colar de honra em seu pescoço.
10 Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
10 Meu filho, se pecadores quiserem seduzi-lo, não permita que isso aconteça.
11 Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
11 Talvez lhe digam: “Venha conosco! Vamos nos esconder e matar alguém. Armaremos emboscada contra inocentes, só para passar o tempo.
12 нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura; vamos engoli-los inteiros, como os que descem à cova.
13 ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
13 Encontraremos todo tipo de riquezas e encheremos nossas casas com tudo que roubarmos.
14 хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
14 Venha, junte-se a nós! Dividiremos igualmente os despojos”.
15 Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
15 Meu filho, não vá com eles! Afaste-se de seus caminhos.
16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
16 Eles correm para fazer o mal; apressam-se em derramar sangue.
17 Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
17 Se um pássaro vê alguém montar a armadilha, sabe que não deve se aproximar.
18 Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
18 Eles, porém, armam emboscadas para si mesmos; tentam acabar com a própria vida.
19 Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
19 Esse é o destino de todos os gananciosos; sua própria cobiça os destrói.
20 Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
20 A Sabedoria grita nas ruas e levanta a voz na praça pública.
21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
21 Sim, proclama nas avenidas e anuncia em frente à porta da cidade:
22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
22 “Até quando vocês, ingênuos, insistirão em sua ingenuidade? Até quando vocês, zombadores, terão prazer na zombaria? Até quando vocês, tolos, detestarão o conhecimento?
23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
23 Venham e ouçam minhas advertências; abrirei meu coração para vocês e os tornarei sábios.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
24 “Muitas vezes eu os chamei, mas não quiseram vir; estendi-lhes a mão, mas não me deram atenção.
25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
25 Desprezaram meu conselho e rejeitaram minha repreensão.
26 то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
26 Por isso, rirei quando estiverem em dificuldades; zombarei quando estiverem em apuros,
27 когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
27 quando a calamidade lhes sobrevier como a tempestade, e a desgraça os envolver como o furacão, e a angústia e a aflição os dominarem.
28 Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
28 “Quando clamarem por socorro, não responderei; ainda que me procurem, não me encontrarão.
29 Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
29 Porque detestaram o conhecimento e escolheram não temer o S
30 не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
30 Rejeitaram meu conselho e ignoraram minha repreensão.
31 затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
31 Portanto, comerão os frutos amargos de seu estilo de vida e engasgarão em suas próprias intrigas.
32 Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
32 Pois os ingênuos se afastam de mim e rumam para a morte; os tolos são destruídos por sua própria acomodação.
33 Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
33 Os que me ouvem, porém, viverão em paz, tranquilos e sem temer o mal”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.