Provérbios 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
1 Provérbios de Salomão, o filho de Davi, rei de Israel;
2 за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras do entendimento;
3 за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
3 para receber a instrução da sabedoria, da justiça, do juízo e da equidade;
4 за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
4 para dar sutileza aos simples, e aos jovens, conhecimento e discrição.
5 Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
5 O homem sábio ouvirá e aumentará o aprendizado; e o homem de entendimento alcançará sábios conselhos;
6 за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
6 para entender um provérbio e sua interpretação; as palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
7 O temor do SENHOR é o princípio do conhecimento; mas os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não abandone a lei de tua mãe;
9 защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
9 porque serão como ornamento de graça sobre a tua cabeça, e correntes ao teu pescoço.
10 Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
10 Filho meu, se pecadores te seduzirem, não consintas.
11 Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
11 Se eles disserem: Vem conosco, ponhamo-nos em espera por sangue, deixe-nos emboscar o inocente sem motivo;
12 нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
12 vamos engoli-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
13 encontraremos todos os bens preciosos, encheremos as nossas casas de despojos;
14 хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
14 lança a tua sorte entre nós; tenhamos todos uma só bolsa.
15 Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
15 Filho meu, não andes tu no caminho com eles; refreia o teu pé de suas veredas;
16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
16 porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
17 Certamente a rede é estendida em vão à vista de qualquer pássaro.
18 Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
18 E espreitam por seu próprio sangue; emboscam secretamente suas próprias vidas.
19 Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
19 Assim são os caminhos de cada um que é ganancioso quanto ao ganho; que toma a vida dos que a possuem.
20 Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
20 A sabedoria clama lá fora; ela levanta sua voz nas ruas.
21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
21 Ela clama no principal lugar da multidão, nas entradas dos portões; e na cidade ela clama suas palavras, dizendo:
22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
22 Por quanto tempo, ó simples, amareis a simplicidade? E os escarnecedores se deleitarão no seu escárnio, e os tolos odiarão o conhecimento?
23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei meu espírito sobre vós, e vos farei conhecer as minhas palavras.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
24 Porque chamei e vos recusastes; estendi a minha mão, e nenhum homem se importou,
25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
25 mas reduziram a nada todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
26 eu também rirei de vossa calamidade; zombarei quando vosso temor chegar;
27 когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
27 quando o vosso temor chegar como desolação, e a vossa destruição vier como um redemoinho de vento; quando a aflição e a angústia vierem sobre vós.
28 Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
28 Então, eles me chamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me encontrarão.
29 Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
29 Porque odiaram o conhecimento; e não escolheram o temor do SENHOR;
30 не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
30 eles não quiseram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
31 Portanto, comerão do fruto de seu próprio caminho, e encher-se-ão de seus próprios artifícios.
32 Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos tolos os destruirá.
33 Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
33 Mas quem me ouvir, habitará em segurança, e estará em paz em relação ao medo do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.