Provérbios 1

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.