Provérbios 1

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi e rei de Israel.
2 за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
2 Estes provérbios nos ajudam a dar valor à sabedoria e aos bons conselhos e a entender os pensamentos mais profundos.
3 за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
3 Eles nos ensinam a vivermos de maneira inteligente e a sermos corretos, justos e honestos.
4 за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
4 Podem também tornar sábia uma pessoa sem experiência e ensinar os moços a serem ajuizados.
5 Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
5 Estes provérbios aumentam a sabedoria dos sábios e orientam os instruídos,
6 за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
6 fazendo que entendam o significado escondido dos provérbios e dos ditados e compreendam os mistérios que os estudiosos procuram explicar.
7 Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
7 Para ser sábio, é preciso primeiro temer a Deus , o Senhor . Os tolos desprezam a sabedoria e não querem aprender.
8 Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
8 Meu filho, escute o que o seu pai ensina e preste atenção no que a sua mãe diz.
9 защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
9 Os ensinamentos deles vão aperfeiçoar o seu caráter, assim como um belo turbante ou um colar melhoram a sua aparência.
10 Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
10 Filho, se homens perversos quiserem tentar você, não deixe.
11 Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
11 Eles poderão dizer: “Venha, vamos matar alguém! Vamos nos divertir atacando pessoas inocentes!
12 нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
12 Estarão vivas e com saúde quando as encontrarmos, mas nós acabaremos com elas.
13 ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
13 Acharemos todo tipo de riquezas e encheremos as nossas casas com as coisas roubadas.
14 хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
14 Venha com a gente, que nós repartiremos o que roubarmos!”
15 Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
15 Filho, não ande com gente dessa laia. Fique longe deles.
16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
16 Eles têm pressa de fazer o mal e estão sempre prontos para matar.
17 Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
17 Não adianta armar uma arapuca enquanto o passarinho estiver olhando.
18 Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
18 No entanto esses homens estão preparando uma armadilha onde eles mesmos morrerão.
19 Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
19 O que acontece com quem fica rico por meio da violência é isto: acaba sendo morto.
20 Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
20 Escutem! A Sabedoria está gritando nas ruas e nas praças.
21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
21 Nos portões das cidades e em todos os lugares onde o povo se reúne, ela está gritando alto, assim:
22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
22 — Gente louca! Até quando vocês continuarão nesta loucura? Até quando terão prazer em zombar da sabedoria? Será que nunca aprenderão?
23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
23 Escutem quando eu os corrijo. Eu darei bons conselhos e repartirei a minha sabedoria com vocês.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
24 Eu chamei e convidei, mas vocês não me ouviram e não me deram atenção.
25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
25 Vocês rejeitaram todos os meus conselhos e não quiseram que eu os corrigisse.
26 то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
26 Assim, quando estiverem em dificuldades, eu rirei; e, quando o terror chegar, eu caçoarei de vocês.
27 когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
27 Zombarei de vocês quando o terror vier como uma tempestade, trazendo fortes ventos de dificuldades. Eu rirei quando estiverem passando por sofrimentos e aflições.
28 Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
28 Então vocês me chamarão, mas eu, a Sabedoria, não responderei. Vão procurar por toda parte, porém não me encontrarão.
29 Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
29 Vocês não quiseram a sabedoria e sempre se recusaram a temer a Deus , o Senhor .
30 не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
30 Não aceitaram os meus conselhos, nem prestaram atenção quando os corrigi.
31 затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
31 Portanto, receberão o que merecem e ficarão aborrecidos com as coisas que fizeram.
32 Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
32 Os tolos morrem porque rejeitam a sabedoria; os que não têm juízo são destruídos por estarem satisfeitos consigo mesmos.
33 Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
33 Mas quem me ouvir terá segurança, viverá tranquilo e não terá motivo para ter medo de nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.