Provérbios 1
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.