Provérbios 1

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel;
2 за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem, as palavras da prudência.
3 за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
3 Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a eqüidade;
4 за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
4 Para dar aos simples, prudência, e aos moços, conhecimento e bom siso;
5 Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
5 O sábio ouvirá e crescerá em conhecimento, e o entendido adquirirá sábios conselhos;
6 за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
6 Para entender os provérbios e sua interpretação; as palavras dos sábios e as suas proposições.
7 Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensinamento de tua mãe,
9 защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
9 Porque serão como diadema gracioso em tua cabeça, e colares ao teu pescoço.
10 Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
10 Filho meu, se os pecadores procuram te atrair com agrados, não aceites.
11 Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
11 Se disserem: Vem conosco a tocaias de sangue; embosquemos o inocente sem motivo;
12 нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
12 Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
13 Acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
14 Lança a tua sorte conosco; teremos todos uma só bolsa!
15 Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas;
16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
16 Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
17 Na verdade é inútil estender-se a rede ante os olhos de qualquer ave.
18 Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
18 No entanto estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e espreitam suas próprias vidas.
19 Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
19 São assim as veredas de todo aquele que usa de cobiça: ela põe a perder a alma dos que a possuem.
20 Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
20 A sabedoria clama lá fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
21 Nas esquinas movimentadas ela brada; nas entradas das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
22 Até quando, ó simples, amareis a simplicidade? E vós escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós insensatos, odiareis o conhecimento?
23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
23 Atentai para a minha repreensão; pois eis que vos derramarei abundantemente do meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
24 Entretanto, porque eu clamei e recusastes; e estendi a minha mão e não houve quem desse atenção,
25 и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
25 Antes rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes a minha repreensão,
26 то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
26 Também de minha parte eu me rirei na vossa perdição e zombarei, em vindo o vosso temor.
27 когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
27 Vindo o vosso temor como a assolação, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevirá a vós aperto e angústia.
28 Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
28 Então clamarão a mim, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
29 Porquanto odiaram o conhecimento; e não preferiram o temor do Senhor:
30 не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
30 Não aceitaram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
31 Portanto comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
32 Porque o erro dos simples os matará, e o desvario dos insensatos os destruirá.
33 Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará livre do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.