Mateus 22
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15 — ausente —
16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
23 — ausente —
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 също и вторият, и третият – до седмия.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 А след всички умря и жената.
27 And last of all the woman also died.
28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Това е най-голямата и първа заповед.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.