Mateus 22
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 също и вторият, и третият – до седмия.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 А след всички умря и жената.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Това е най-голямата и първа заповед.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.