Mateus 22
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARIB
1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 също и вторият, и третият – до седмия.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 А след всички умря и жената.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Това е най-голямата и първа заповед.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.