Mateus 22
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 също и вторият, и третият – до седмия.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 А след всички умря и жената.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Това е най-голямата и първа заповед.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.