Mateus 22

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 също и вторият, и третият – до седмия.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 А след всички умря и жената.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
29 Jesus respondeu:
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
37 Jesus respondeu:
38 Това е най-голямата и първа заповед.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
43 E Jesus perguntou:
44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.