Mateus 22
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 също и вторият, и третият – до седмия.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 А след всички умря и жената.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Това е най-голямата и първа заповед.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.