Mateus 22

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 също и вторият, и третият – до седмия.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 А след всички умря и жената.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Това е най-голямата и първа заповед.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.