Mateus 22

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 също и вторият, и третият – до седмия.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 А след всички умря и жената.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Това е най-голямата и първа заповед.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.