Mateus 22

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
2 — O
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20 e ele perguntou:
21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 също и вторият, и третият – до седмия.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 А след всички умря и жената.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
29 Jesus respondeu:
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
37 Jesus respondeu:
38 Това е най-голямата и първа заповед.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.